Kunstig intelligens

AI er kommet for at blive – også på Ilisimatusarfik

Nye redskaber som AI kan både højne kvaliteten og øge produktiviteten, men man skal stadig være kritisk over for brugen af kunstig intelligens, fortæller afdelingsleder på universitetet.

AI er kommet for at blive her, og Grønland er nødt til at forholde os til det, fortæller styrelseschef i Digitaliseringsstyrelsen, Katrine H. Nathanielsen.

Med flere nye grønlandske AI-maskinoversættelser er oversættere, også her i nærværende mediehus, begyndt at arbejde på nye måder. I mange år har det ikke været muligt at oversætte grønlandske tekster, men takket være AI, også kaldet kunstig intelligens, er maskinoversættelse nu blevet en realitet.

På Ilisimatusarfik er de også opmærksomme på de nye muligheder, som AI giver. På uddannelsen for oversættelse og tolkning arbejder de med at indarbejde disse muligheder i undervisningen. Det fortæller Laila Hedegaard Pedersen, der er afdelingsleder på Afdeling for Oversættelse og Tolkning på Ilisimatusarfik.

Med flere nye grønlandske AI-maskinoversættelser er oversættere, også her i nærværende mediehus, begyndt at arbejde på nye måder. I mange år har det ikke været muligt at oversætte grønlandske tekster, men takket være AI, også kaldet kunstig intelligens, er maskinoversættelse nu blevet en realitet.

ABONNENTER

Denne artikel er fra en af Mediehusets aviser. 

Historier som denne kræver abonnement.

God læselyst, og god fornøjelse.

På Ilisimatusarfik er de også opmærksomme på de nye muligheder, som AI giver. På uddannelsen for oversættelse og tolkning arbejder de med at indarbejde disse muligheder i undervisningen. Det fortæller Laila Hedegaard Pedersen, der er afdelingsleder på Afdeling for Oversættelse og Tolkning på Ilisimatusarfik.

- Vi har netop lavet en ny studieordning, hvor vi har inkorporeret nogle undervisningsgange, som indeholder AI og oversættelse, siger Laila Hedegaard Pedersen.

Erfaringerne med AI viser, at udviklingen går hurtigt. For bare få måneder siden kunne OpenAI’s chatbot ChatGPT ikke oversætte tekster til grønlandsk. Det kan den i vist omfang i dag, fortæller Laila Hedegaard Pedersen.

- Det er imponerende og helt sikkert noget, vi på uddannelsen skal have øje på. Men det er stadig svært at sige, hvordan vi skal bruge AI, fordi det netop stadig er så nyt. Den udvikling skal man altid igennem, når man skal lære et nyt håndværk.

 Vær kritisk

Foreningen for akademiske tolke og oversættere i Grønland, Oqalutsit Nutserisullu Ilinniagartuut Peqatigiiffiat (ONIP), har i et læserindlæg udtrykt både begejstring og en bekymring over de nye AI-maskinoversættelser. AI kan ifølge ONIP ikke tage højde for kulturelle kontekster i sprog og sproglige kontekster, og understreger, at maskinoversættelser ikke bør bruges ukritisk.

- Der bør altid være professionelle, uddannede oversættere tilknyttet oversættelse af vigtige dokumenter og kommunikation, skriver foreningen.

På Ilisimatusarfik undervises de studerende i at være kritiske over for deres kilder og tekster. Det samme vil gøre sig gældende for brugen af AI og andre maskinoversættelsesværktøjer.

- Jeg er enig i, at AI som redskab i oversættelsesarbejde kan være en stor hjælp, men også, at alle oversættelser bør kvalitetssikres, ganske som man bør gøre, når det er en oversætter, der har forestået oversættelsen, eller når der er anvendt oversættelseshukommelser og så videre. Man skal jo huske på, at systemerne ikke er bedre end de input, de får.

AI er kommet for at blive her, og Grønland er nødt til at forholde os til det. Sådan lød det fra styrelseschef i Digitaliseringsstyrelsen, Katrine H. Nathanielsen, under Økonomisk Råds seminar i Nuuk, der i år satte skarpt på generativ, kunstig intelligens samt de potentialer og konsekvenser, teknologien medfølger i det grønlandske samfund.

- Det tenderer faktisk til grov tjenesteforsømmelse ikke at forholde sig AI, for det er sådan virkeligheden er. Det er der, der er penge og besparelser at hente og stor udvikling, så vi skal forholde os til AI, sagde Katrine H. Nathanielsen.

 Stort behov for oversættere og tolke

I januar lancerede Mediehuset Sermitsiaq en ny AI-oversætter, Nutserisoq, der kan oversætte begge veje mellem grønlandsk og dansk. Det er AI-konsulenthuset Mediacatch, der har udviklet algoritmen på baggrund af over 20.000 artikler fra mediehuset.

Ilisimatusarfik abonnerer på maskinoversætteren, men netop fordi den er fodret med journalistiske artikler, er den til tider begrænset, når det gælder akademiske tekster.

- Vi skal være kritiske over for oversættelser, og det gælder også, når der har været et menneske bag dem. Det samme gælder her; når vi oversætter akademisk, skal vi være kritiske over for kilderne. Nutserisoq er god til artikler, men til faglig og specifik tekst mangler den stadig data, fortæller Laila Hedegaard Pedersen.

Ilisimatusarfik uddanner i gennemsnit en håndfuld oversættere og tolke hvert år. De studerende er ofte garanteret et job efter endt uddannelse, fortæller Laila Hedegaard Pedersen.

- Vores studerende får ikke lov til at gå ledige særlig længe, og de bliver faktisk fastansat et sted, inden de har afsluttet studiet. Det vidner jo om et kæmpe behov for oversættere og tolke i Grønland.

Her kan AI-oversættelser gøre en positiv forskel, da de giver mulighed for at kunne producere mere på kortere tid.

- Man har brugt oversættelseshukommelser og databaser i mange år, blandt andet i selvstyret. Det har medført en øget produktivitet i et arbejdsområde, hvor jeg ser, at det kan være svært at følge med arbejdsopgaverne. Nye redskaber som AI kan både højne kvaliteten og øge produktiviteten, siger Laila Hedegaard Pedersen.

Fokus bliver ifølge afdelingslederen på, hvordan redskaberne bruges, og at de bruges rigtigt.

- Man skal hele tiden overveje: Hvordan var det godt? Hvordan var det ikke godt? Man skal kunne overskue, når det går galt, og når sproget udvikler sig.

Abonnementer

Er du allerede abonnent? Log ind

Sermitsiaq.gl - web artikler

  • Adgang til alle artikler på Sermitsiaq.gl
  • Pr. måned kr. 59.00
  • Pr. år kr. 650.00
Vælg

Sermitsiaq - E-avis

  • Adgang til Sermitsiaq e-avis som udkommer hver fredag
  • Adgang til alle artikler på Sermitsiaq.gl
  • Pris pr. måned kr. 191
  • Pris pr. år kr. 1.677
Vælg

AG - Atuagagdliutit E-avis

  • Adgang til AG - Atuagagdliutit e-avis som udkommer hver onsdag
  • Adgang til alle artikler på Sermitsiaq.gl
  • Pris pr. måned kr. 191
  • Pris pr. år kr. 1.677
Vælg

Sermitsiaq.AG+

  • Adgang til AG - Atuagagdliutit e-avis som udkommer hver onsdag
  • Adgang til Sermitsiaq e-avis som udkommer hver fredag
  • Adgang til alle artikler på Sermitsiaq.gl
  • Adgang til Arnanut e-magasin
  • Adgang til Nutserisoq.gl
  • Ved interesse send en mail til abonnement@sermitsiaq.gl
Vælg

Kære Læser, Velkommen til Sermitsiaq.gl – din kilde til nyheder og kritisk journalistik fra Grønland. For at kunne fortsætte vores vigtige arbejde med at fremme den frie presse og levere dybdegående, kritisk journalistik, har vi indført betaling for udvalgte artikler. Dette tiltag hjælper os med at sikre kvaliteten af vores indhold og støtte vores dygtige journalister i deres arbejde med at bringe de vigtigste historier frem i lyset. Du kan få adgang til betalingsartiklerne fra kun kr. 59,- pr. måned. Det er nemt og enkelt at købe adgang – klik nedenfor for at komme i gang og få fuld adgang til vores eksklusive indhold. Tak for din forståelse og støtte. Dit bidrag hjælper os med at fortsætte vores mission om at levere uafhængig og kritisk journalistik til Grønland.

Powered by Labrador CMS