- Hver en bog har
sin egen fortælling, og hver en bog er en del af den store fortælling om Grønlands
egen historie. Derfor er de vigtige.
Kalaallit Atuakkiortut bestyrelse 2025-2027:
Juaaka Lyberth, formand
Katti Frederiksen, næstformand, sekretær
Naussúnguaq Lyberth, kasserer
Kelly Berthelsen, medlem
Viktoria Joelsen, medlem
Juaaka Lyberth
sidder i det beskedne, hyggelige kontor i den anonyme lagerbygning overfor
byggemarkedet Stark i Nuuk, der udgør rammerne for arbejdet i KA - Kalaallit
Atuakkiortut/Grønlands Forfatterforening.
I oktober blev
han endnu en gang uden modkandidat genvalgt som foreningens formand, en post
han har været betroet gennem de sidste 10 år. Som formand er det hans hverv,
udover at holde kontoret i live og svare på de mange mails, der dagligt tikker
ind, at stå for foreningens internationale aktiviteter.
Juaaka Lyberth
hæfter sig ved, at interessen er stigende for at blive medlem af Kalaallit
Atuakkiortut, som i øjeblikket tæller omkring 80 medlemmer. Samtidig oplever foreningen
øget tilslutning samt flere aktiviteter de seneste år.
Et eksempel på
dét er, at der aldrig har været så stor deltagelse som sidste års seminar og
generalforsamling, hvor der var omkring 60 deltagere i løbet af de fire dage,
det varede. Normalt ligger deltagerantallet på omkring 25, oplyser Juaaka
Lyberth.
- Det kan skyldes
vores kontinuerlige information om vores aktiviteter i medierne, og ikke mindst
4-7 nyhedsbreve om året, jeg har sendt ud siden 2015. Samt den stigende
udenlandske interesse, anfører Juaaka Lyberth, der noterer sig, at medlemmerne
synes at være tilfredse med linjen, han som formand har lagt for KA samt
GreenLit (Grønlands Litteraturkontor, red.). I hvert fald har de kvitteret med
at genvælge Lyberth som formand uden modkandidat siden 2014.
Til oktober
fejrer KA, at det i år er 50 år siden, foreningen blev stiftet. Meget er sket
siden.
- Vi er i en helt
anden tid, sket meget inden for kommunikation og information, siger Juaaka
Lyberth og anfører, at der tidligere var der en anden dyrkelse af de enkelte,
store forfattere. Da KA fyldte 25 udgav Hans Anthon Lynge en bog, der var en
samlet biografi over forfatterne og deres værker.
- Det gør vi
sådan set ikke i dag. Vi har talt om en lignende udgivelse, det er tiltrængt. Men
de planer er foreløbig strandet på grund af manglende tid og økonomi, forklarer
Juaaka Lyberth.
Forfattere af i
dag er mere individuelle end tidligere, konstaterer KA’s formand. Han nævner som
eksempel på en af Grønlands store forfattere Hans Anthon Lynge, der stadig er
meget konstruktiv, produktiv og intellektuel.
Men, siger Juaaka
Lyberth:
- De store
forfatteres tid er forbi, såsom Ole Brandt, Augo Lynge og Hans Lynge. Det var
guldalderen. Nu er vi mere individuelle og spredt over genrer og
livsstilsformer, børnebøger, myter og sagn. Tiden har forandret sig i forhold
til forfattere. De bliver ikke dyrket længere som helte og toneangivende. Nu er
det mere bredden end eliten, der er kendetegnende, påpeger Juaaka Lyberth.
Grønlandske
synspunkter
Kalaallit
Atuakkiortut (KA) arbejder for at sikre ophavsrettigheder for medlemmerne,
forfattere, oversættere og illustratorer.
Imidlertid,
påpeger KA’s formand, er et lige så vigtigt formål, at foreningen lægger sine
kræfter i både at bevare og at udvikle det grønlandske sprog, det vil sige
bruge det i hverdagen.
- Som jeg
betragter det, er meget af historieskrivningen om Grønland, korrekt eller
ukorrekt, baseret på kilder, der er skrevet af danske. Så historien er primært
skrevet ud fra danske synspunkter, siger Juaaka Lyberth og fortsætter:
- Den grønlandske
bog, derimod, fortæller det grønlandske synspunkt, og hvordan den enkelte
grønlænder, individuelt eller som gruppe, har oplevet en del af historien. Så
litteraturen bidrager også til forståelsen af den grønlandske historie.
Det er i Juaaka
Lyberths øjne grunden til, at universiteter i København, Paris og Canada er
meget interesseret i at samarbejde med Kalaallit Atuakkiortut.
- Vi er med til
at udvikle bøger, der beskriver årtier og en tidsalder, og ad den vej forstå at
det er en helt andre forståelser og synsvinkler end andre (danske, red.) historikere,
der bruger danske kilder. Og fordi man ikke har gjort sig klart, at bøger har
sin egen fortælling. Bogen udtrykker Grønlands indre væsen. Det er også vigtigt
at gøre udlandet opmærksom på, mener forfatternes formand.
For at udbrede
grønlandsksprogede bøger uden for landets grænser, er det imidlertid
altafgørende, at de bliver oversat på en kvalificeret og litterært. Et konkret
eksempel er dette års grønlandske nominerede forfatter til Nordisk Råds
Litteraturpris, Lisathe Møller, ”Qaamarngup taartullu akisugunneri” (”Glimt af
lys og mørke” på dansk). Hvis bogen skal give en litterær oplevelse, er der
brug for ekstra hjælp:
- Vi har erfaret,
at det som regel er ikke nok at bruge almindelige oversættere til at tolke
litteratur. Der er altid sproglige ting, der får for eksempel danske læsere til
at studse over sproget og fokusere på fejlene i stedet for indholdet, forklarer
Juaaka Lyberth.
Derfor er KA
begyndt at anbefale at der i kølvandet på en oversættelse til dansk kommer en
litterær kvalitetssikring ind over også. Konkret samarbejder foreningen med lektor
og forfatter Kirsten Thisted fra Københavns Universitet om litterær
kvalitetssikring i forbindelse med oversættelsen af Lisathe Møllers bog samt
Sørine Steenholdts ”Lilys univers.”
De mange små
forlag
En anden udfordring
ved at udgive bøger i dagens Grønland er at der ikke længere findes toneangivende offentlige forlag.
Tidligere fandtes
Atuakkiorfik, ejet af Hjemmestyret, men det lukkede i slutningen af 00’erne. I kølvandet er små, individuelle forlag dukket op.
Desuden er der selvudgivere, men de har jo slet ikke de samme ressourcer, som et forlag har, og dertil kommer distributionen, forklarer Juaaka Lyberth.
Forlag har som
regel haft god kontakt til forhandlere, som for eksempel den nu lukkede
boghandel Atuagkat i Nuuk eller andre forretninger, som KNI eller Brugseni. Men
den kontakt har selvudgivne forfattere sjældent, så deres bøger bliver kun distribueret i meget begrænset omfang.
Katastrofal
lukning
Med mindre altså,
at man har en meget ekstraordinær titel, der fanger læserne nærmest med det
samme, som det har været tilfældet med Katrine Rasmussen Kielsens ”Qivittuissuit
akornanniinnikuuvunga” (”Jeg har levet blandt ægte fjeldgængere”) fra 2021, som
er nærmest den største kommercielle litterære succes Grønland har oplevet, med
over 8.000 solgte eksemplarer. Efterfølgeren solgte mere end 4.000 eksemplarer,
og lydbogen lå en periode på flere uger som nummer et i Danmark.
Hvilken
konsekvens har det, at boghandlen Atuagkat måtte lukke?
- Jeg synes, det
er katastrofalt. Både litterært og politisk. Når jeg har skullet orientere mig
om nye udgivelser, er jeg gået i Atuagkat. Også for at høre hvilke bøger, der
sælger godt og sådan. Jeg tænker stadig, at jeg lige skal ned og kigge i
Atuagkat, før jeg husker på, at hov, de er jo lukket, siger Juaaka Lyberth.
Han anfører, at
en boghandel også tilbyder bøger, der ikke er bestsellere. I modsætning til
dagligvarerbutikkerne Brugseni og KNI/Pilersuisoq som kun sælger bøger, der er
efterspurgte.
Juaaka Lyberth
mener, at listen over sortimentet af livsnødvendige varer, som Pilersuisoq skal
tilbyde, også burde indeholde litteratur. Altså åndelig føde.
- Man burde sikre
sig, at de også kan få åndelige føde i Ittoqqortoormiit, siger Juaaka Lyberth.
Udgivelsen af
bøger er ikke forfatterforeningens primære opgave, det ligger eller burde ligge
hos forlagene, men realiteten er, at Kalaallit Atuakkiortut også driver
GreenLit, (Greenland Literature), et litteraturkontor, som efter flere års
hårdt arbejde blev oprettet i 2020 med støtte fra Selvstyret. Siden 2010
besluttede man ad politisk vej, at KA skulle repræsentere Grønland i et netværk
af Nordisk Litteratur, benævnt NORDLIT.
- Politikerne
havde bare glemt, at det koster penge at drive et litteraturkontor med nordiske
og internationale opgaver, siger Juaaka Lyberth og oplyser, at andre nordiske
landes litteraturkontorer er og var støttet af deres respektive regeringer.
Undtagen altså Grønland.
Og det var en
hård kamp at overbevise Naalakkersuisut og Inatsisartut om, at hvis Grønland
skulle kunne arbejde på lige fod med de øvrige nordiske litteraturkontorer, var
der brug for penge. Det lykkedes først i 2020.
GreenLit skal
fremme udgivelserne af grønlandsk litteratur, og konkret består arbejdet i
blandt andet at udfærdige kataloger over grønlandske udgivelser til brug ved
internationale bogmesser.
- Greenlit burde være
uafhængig af en forfatterforening og være selvstændig. For eksempel kunne det
måske drives af en sammenslutning af forlagene, siger Juaaka Lyberth, der er
klar over, at en sådan ordning vil kræve politisk stillingtagen, da det fra
start blev besluttet af såvel Inatsisartut og Nordisk Ministerråd, at Kalaallit
Atuakkiortut skulle repræsentere Grønland i det nordiske litteratur-samarbejde
NordLit.
Jagten på læselysten
Siden 2015 har Kalaallit
Atuakkiortut drevet GreenLit som et projekt, hvor foreningen søgte penge til
sine aktiviteter. I 2020, da GreenLit fik en særskilt driftsbevilling, bestilte
KA en læserundersøgelse hos HS Analyse i 2020.
Emnet for
undersøgelsen var læsning af bøger på grønlandsk og respondenterne var i sagens
natur kun de borgere, der var i stand til at læse grønlandsk.
Analysen viste
blandt andet, at der faktisk ikke var så stor interesse for børnebøger, som
ellers er noget af det, der flittigt bliver udgivet. Undersøgelsen viste også,
at læselysten for grønlandsk litteratur er størst i byerne blandt kvinder.
Det hænger sammen
med at kvinder er højest uddannede. Det er ærgerligt, at der er mindre læselyst
i bygderne, men det hænger igen sammen med uddannelsesniveauet, som er lavere i
de mindre bosteder, forklarer Juaaka Lyberth.
Han nævner i
samme forbindelse at der er meget få grønlandsksprogede bøger for teenagere.
- Teenagere
mangler bøger, de mister læselysten. Når jeg spurgte boghandlen Atuagkat,
fortalte de, at de unge købte engelsk litteratur. Der skal vi satse, siger
Juaaka Lyberth.
Han er bevidst
om, at det formentlig vil kræve en særlig indsats, for eksempel i form af
forfatterskole eller oversættelseskurser. Det eksisterende tilbud til unge
forfatterspirer er NAPAs ”Allatta!”-novellekonkurrencer, der har kørt gennem en
lang årrække. Men også her tynder interessen ud: Til den seneste konkurrence,
hvor der skulle udvælges 10 noveller, var der kun indsendt fem.
Ikke desto mindre
består mange af henvendelserne i Juaaka Lyberths indbakke af folk, unge som
ældre, der gerne vil have konkret opskrift på, hvordan man skriver og udgiver
en bog.
For at imødekomme
efterspørgslen i den henseende, har KA på sin hjemmeside lagt en form for
instruktionsvideo op, hvor forfatter og forlagsindehaveren Sørine Steenholdt på
pædagogisk vis forklarer, hvordan man kan gribe et nyt forfatterskab an.
50-års
fejringen
Også foreningens
facebookside bruges til at fortælle om Kalaallit Atuakkiortut og foreningens
aktiviteter.
Her er der i
anledning af 50-års jubilæet publiceret små videoer, hvor den nye generation af
grønlandske digtere læser op, som Nukannguaq Zeeb, Aka Hansen, Minik Hansen og
Paarnaq R. Jakobsen.
Når 50-års
fejringen skydes i gang til oktober bliver det efter bestyrelsens ønske med en
Grønlandsk Litteratur Festival. Forhåbentligt i et samarbejde med Landsbiblioteket
og det norske forlag Mondo Books fra Tromsø, der står bag Arctic Art Bookfair, som
ønsker, at næste udgave af det arrangement skal finde sted i Nuuk. Det bliver i
givet fald i forbindelse med Suialaa Festival (tidl. Nuuk Nordisk Festival,
red.). Så der bliver med andre ord nok at se til for de kulturelt interesserede
i efteråret.
Jubilæumsfejringen
betyder ikke at forfatterforeningen derefter vil hvile på laurbærrene.
Kalaallit Atuakkiortut har mange andre projekter i gang og på vej. Det er
lykkedes at skaffe penge til oversættelser gennem det såkaldte Translation
Grant fra landskassen, hvilket betyder at udenlandske forlag kan få støtte til
at oversætte grønlandske bøger. Derudover er der planer for at renovere Holms
Hus i kolonihavnen i Nuuk til et Bogens Hus. Der er afsat seks millioner til
renoveringen i dette års budget for Kommuneqarfik Sermersooq.
- Det skal blive
et levende hus. Bogcafé, sommer- og vinteraktiviteter. Måske med en ”Bogens
Radio” der går i dybden med indholdet af nye bøger, forudser Juaaka Lyberth.
Han understreger,
at Bogens Hus skal adskille sig fra bibliotekerne.
- Jeg er
fascineret over begrebet ”Book Towns”. Hvor der er flere bøger end indbyggere.
Hvor der er respekt for forfattere og oversættere. Vi kan nok ikke lave Nuuk
til en book town, men Bogens Hus er et skridt på vejen, siger han.