Brevet fra 1681 er den hidtil ældste dokumentation for, at de europæiske
kolonister og den slavegjorte befolkning i Dansk Vestindien i løbet af få år
udviklede et nyt, fælles sprog.
Fremhævet med gult er den sætning fra
1681, guvernøren har skrevet i brevet.Kilde: Kristoffer Friis Bøegh
Videnskab.dkCitathistorie
Offentliggjort
I 1672 sejlede et dansk skib over Atlanten for at kolonisere
tre ubeboede øer i det caribiske hav.
Ombord var en dansk styrke ledet af
handelsmanden Jørgen Iversen, som blev den første guvernør på De Dansk
Vestindiske Øer. Ni år efter ankomsten til de caribiske øer skrev Jørgen
Iversen et brev til direktionen i Vestindisk-guineinsk Kompagni i København. I
brevet skriver guvernøren blandt andet, at de slavegjorte afrikanere, der blev
tvangsanbragt i den danske koloni, forestillede sig at vende tilbage til deres
hjemlande i efterlivet. Han citerer en sætning, som han har overhørt nogle af
dem sige på et sprog, der ikke fandtes noget andet sted i verden.
I 1672 sejlede et dansk skib over Atlanten for at kolonisere
tre ubeboede øer i det caribiske hav.
Annonce
Ombord var en dansk styrke ledet af
handelsmanden Jørgen Iversen, som blev den første guvernør på De Dansk
Vestindiske Øer. Ni år efter ankomsten til de caribiske øer skrev Jørgen
Iversen et brev til direktionen i Vestindisk-guineinsk Kompagni i København. I
brevet skriver guvernøren blandt andet, at de slavegjorte afrikanere, der blev
tvangsanbragt i den danske koloni, forestillede sig at vende tilbage til deres
hjemlande i efterlivet. Han citerer en sætning, som han har overhørt nogle af
dem sige på et sprog, der ikke fandtes noget andet sted i verden.
- Mij dodte, mij loppe, in mijn lande, lyder citatet i
Jørgen Iversens brev.
Missionsstationen Friedensthal på St. Croix. Missionærerne på
øerne brugte og dokumenterede sproget carriols.Kilde: C.G.A. Oldendorps missionshistorie fra 1777.
Det betyder: »(Hvis/når) jeg dør, løber jeg hjem til mit
eget land.«
Sætningen fra 1681 er den hidtil ældste dokumentation for,
at de europæiske kolonister og den slavegjorte befolkning i Dansk Vestindien i
løbet af få år udviklede et fælles sprog - et såkaldt kreolsprog. Citatet er
dermed et vindue til den allertidligste fase af et nyt sprogs udvikling.
- Vi viser, at en tidlig form af det dansk-vestindiske
kreolsprog ’carriols’ eksisterede allerede indenfor de første 10 år efter, at
danskerne koloniserede St. Thomas. Det er spektakulært at finde en så tidlig
kilde, siger Kristoffer Friis Bøegh, der er postdoc på Utrecht Universitet i
Holland.
Kristoffer Friis Bøegh og kollegaer fra Aarhus Universitet
har opdaget sætningen i en original udgave af guvernørens brev, som findes i en
digitaliseret udgave på Rigsarkivet.
Kreolsprog afspejler magtforhold
Carriols er et af verdens 100 forskellige kreolsprog.
Kreolsprogene er blandingssprog, der primært er opstået i kolonier, hvor
mennesker fra forskellige lande med forskellige modersmål blev bragt sammen.
Ligesom de øvrige kreolsprog blev carriols født i en kulturel smeltedigel: Den
slavegjorte afrikanske befolkning i Dansk Vestindien talte omkring 25
forskellige sprog, og selv om kolonierne var danske, kom koloniherrerne fra
flere forskellige europæiske lande blandt andet Holland og England. Hollændere havde
den erfaring med at drive kolonier, som danskerne manglede, og de kom hurtigt
til at dominere på øerne. Sproget carriols er derfor baseret på nederlandsk
blandet med ord fra forskellige afrikanske og europæiske sprog. Det er et
typisk mønster, at kreolsprog på den måde afspejler magtforholdet i de områder,
hvor de opstår.
Kilde: Videnskab.dk
- Indenfor lingvistik er det helt centralt at finde ud af,
hvordan nye sprog opstår og udvikler sig. Her har vi dokumentation fra den helt
tidlige periode i et nyt sprogs udvikling, siger forskeren, der er
førsteforfatter på en analyse af sætningen, som er publiceret i Journal of
Pidgin and Creole Languages.
Stor international opmærksomhed
Opdagelsen af sætningen »Mij dodte, mij loppe, in mijn
lande« i brevet fra 1681, har vakt så stor opsigt i faglige kredse, at de
danske forskeres videnskabelige artikel har været den mest læste i det
internationale tidsskrifts i de seneste tre måneder. En begejstret fagfælle er
den hollandske lingvist Cefas van Rossem, der forsker i nederlandskbaserede
kreolsprog.
- Det er fantastisk at finde en så tidlig nedskreven sætning
på carriols. Vi vil gerne så tæt på et sprogs begyndelse som muligt for at
forstå, hvordan det opstod. Denne sætning er en vigtig brik i puslespillet,
siger Cefas van Rossem, der er tilknyttet sprogforskningsinstituttet Meertens
Instituut i Amsterdam.
Han gør opmærksom på, at Jørgen Iversen muligvis har skrevet
sætningen med tydeligere nederlandsk aftryk, end den blev udtalt af den
slavegjorte befolkning.
- Der er ingen tvivl om, at sætningen er autentisk. Men
skribenten talte vist flydende nederlandsk, og eftersom der ikke fandtes et
carriolsk skriftsprog på det tidspunkt, er det muligt, at det smittede af, da
han forsøgte at skrive den ned, siger han.
Sproget carriols, som kun blev talt i Dansk Vestindien, er
det bedst dokumenterede nederlandskbaserede kreolsprog. Det skyldes blandt
andet, at det blev brugt og nedskrevet af tyske og danske missionærer, der
rejste til Dansk Vestindien for at kristne den slavegjorte befolkning. Der
findes ligefrem en carriolsk ordbog og en bog over carriolsk grammatik.
- Det er en fascinerende historie om et sprog, der blev
brugt, dokumenteret og beskrevet igennem 300 år, før det uddøde, siger
Kristoffer Friis Bøegh.
Kreolsproget carriols, der er baseret på nederlandsk,
udviklede sig i løbet af den danske kolonitid til at blive det dominerende
sprog, der blev talt af både de slavegjorte med afrikansk afstamning og
europæerne i Dansk Vestindien.
Understøtter sprogteori
Sætningen i guvernørens brev er et typisk eksempel på en
tidlig fase i udviklingen af et nyt kreolsprog, konkluderer de danske forskere
i deres analyse. Kreolsprog er blandingssprog, der opstår, når mennesker fra
forskellige lande med forskellige modersmål mødes. Sætningen, der blev citeret
af Jørgen Iversen blot ni år efter danskernes ankomst til de hidtil ubeboede
øer, understøtter ifølge forskerne en kendt teori om, hvordan kreolsprog
opstår. Teorien siger, at de nye sprog opstår hurtigt og spontant uden
hensyntagen til grammatiske regler i situationer, hvor mennesker, der ikke
taler samme sprog, har brug for at kommunikere her og nu.
Det er en fascinerende historie om et sprog, der blev brugt, dokumenteret og beskrevet igennem 300 år, før det uddøde
- Kristoffer Friis Bøegh
- Kreolsprogs udvikling viser os, at mennesker på tværs af
sproglige, kulturelle og geografiske skel har tendens til at vælge lignende
sproglige løsninger, når de står over for kommunikative udfordringer. De
trækker på nogle af de samme ressourcer, siger Kristoffer Friis Bøegh.
Har typiske kreolske træk
Sætningen ‘Mij dodte, mij loppe, in mijn lande’ har
grammatiske træk tilfælles med andre kreolsprog, fortæller Kristoffer Friis
Bøegh.
- Vi ser mønstre, som går på tværs af de forskellige
kreolske sprog. Man tager ord fra kildesproget, som i dette tilfælde er
nederlandsk, og bruger dem som byggeklodser på en ny måde, så grammatikken
bliver helt anderledes, forklarer han.
I citatet i guvernørens brev mangler ordene 'hvis' og 'når'.
Oversat til dansk står der kun: »…jeg dør, løber jeg hjem til mit eget land.«
- Det er ikke usædvanligt for nye sprog i den tidlige fase,
at ord som 'hvis' og 'når' er udeladt, siger Kristoffer Friis Bøegh.
Ordet 'loppe' er et andet tegn på, at sætningen er en tidlig
variant af et kreolsk sprog. 'Loppen' betyder ’at gå’ på nederlandsk.
- Det er et mønster, at man på kreolske sprog bruger verber,
der beskriver en generaliseret betydning af at bevæge sig,« siger Kristoffer
Friis Bøegh.
Ordet ’mij’ i sætningen ’Mij dodte, mij loppe, in mijn
lande’ er et tredje tegn på, at sætningen blev sagt på et kreolsprog, der var
ved at opstå i Dansk Vestindien.
En ABC på carriols fra 1770. Titlen indeholder kun A og B – for man brugte ikke C,
når man skrev på carriols.Kilde: Videnskab.dk
’Mij’ er det personlige pronomen for ’jeg’ på carriols. Men
på nederlandsk betyder ’mij’ ’mig’ eller ’mig selv’. ’Jeg’ hedder ’ik’ på
nederlandsk.
- Det er også et træk, man ofte ser i kreolsprog, at en form
bruges i flere grammatiske funktioner som både nominativ- og akkusativform,
siger Kristoffer Friis Bøegh.
Autentisk sætning
Carriols udviklede sig med tiden til at blive det
dominerende sprog i Dansk Vestindien. Det gik fra kun at være et talesprog til
også at være et skriftsprog, fortæller den hollandske sprogforsker Cefas van
Rossem.
- Nogle af ordene i Iversens sætning er anderledes, end vi
ser i kilder fra 1800-tallet, hvor carriols var bredt udbredt på de danske
vestindiske øer, bemærker han.
Carriols var udbredt på de tre øer Sankt Thomas, Sankt Croix
og Sankt Jan indtil omkring år 1848, hvor slaveriet blev ophævet. I løbet af
1800-tallet blev sproget erstattet af lokalt engelsk og engelsk-kreolsk. Den
sidste taler af carriols gik bort i 1980’erne.
Kære Læser,
Velkommen til Sermitsiaq.gl – din kilde til nyheder og kritisk journalistik fra Grønland.
For at kunne fortsætte vores vigtige arbejde med at fremme den frie presse og levere dybdegående, kritisk journalistik, har vi indført betaling for udvalgte artikler. Dette tiltag hjælper os med at sikre kvaliteten af vores indhold og støtte vores dygtige journalister i deres arbejde med at bringe de vigtigste historier frem i lyset.
Du kan få adgang til betalingsartiklerne fra kun kr. 59,- pr. måned. Det er nemt og enkelt at købe adgang – klik nedenfor for at komme i gang og få fuld adgang til vores eksklusive indhold.
Tak for din forståelse og støtte. Dit bidrag hjælper os med at fortsætte vores mission om at levere uafhængig og kritisk journalistik til Grønland.