Ny rapport: Stort behov for bedre tolke i retssalene

En ny undersøgelse, som Institut for Menneskerettigheder og Grønlands Universitet har lavet, konkluderer, at misforståelser og fejltolkning truer retssikkerheden.

Enhver, der er anklaget for en forbrydelse, har ifølge menneskeretten ret til gratis bistand af en tolk, hvis vedkommende ikke forstår eller taler sproget i retten. Alligevel peger en ny undersøgelse fra Ilisimatusarfik og Institut for Menneskerettigheder på, at der er udfordringer med tolkningen i kriminalsager ved retterne i Grønland.

Det skriver Institut for Menneskerettigheder i en pressemeddelelse.

- Mennesker i Grønland taler både forskellige sprog og meget forskellige dialekter. Derfor er det helt afgørende for at kunne sikre retssikkerheden for de tiltalte, at tolkningen fungerer godt, siger Laila Hedegaard Pedersen, afdelingsleder for Oversættelse og Tolkning ved Ilisimatusarfik. Hun har været med til at lave rapporten, der kommer med en række problematikker, som man oplever i retssalene rundt om i landet.

Udfordringerne

Der er flere udfordringer, som skaber misforståelser i landet retssale hvad angår sprog og tolkning. Et par af de udfordringer er følgende:

  • Ingen ensartet terminologi i retten.
  • Terminologilisten er forældet
  • Forskellige dialekter og sprog skaber misforståelser
  • Ikke nok kompetente freelancetolke

- Rådet for Grønlands Retsvæsen bør overveje, om der skal indføres en godkendelsesprocedure for tolke i retsvæsenet med faste kriterier for, hvad tolkene skal kunne for at blive brugt i retssager. Det gælder ikke mindst for freelancetolke, siger Laila Hedegaard Pedersen i en pressemeddelelse.

Anbefalinger

Rapporten kommer med en række anbefalinger for at forbedre forholdene.

  • Retterne skal altid fremsende eventuelle sagsakter til tolken i så god tid, at tolken har mulighed for at forberede sig på sagen. I særlige tilfælde – som for eksempel ved grundlovsforhør – kan det være svært at give tid nok til forberedelse. I de tilfælde bør sagsakter sendes så hurtigt som muligt.
  • Oqaasiliortut – Grønlands Sprognævn – opdaterer den eksisterende terminologiliste og fremover løbende godkender nye juridiske termer.
  • Retten i Grønland sikrer, at der er faste tolke eller faste freelancetolke til rådighed for retterne, som taler og forstår øst- og nordgrønlandsk, eventuelt ved at videreuddanne de faste tolke i øst- og nordgrønlandsk.
  • Rådet for Grønlands Retsvæsen overvejer, om der bør indføres en godkendelsesprocedure for tolke i retsvæsenet, ikke mindst for freelancetolke, med faste kriterier for godkendelsen.
  • Retten i Grønland etablerer en efteruddannelse for tolke, der ikke har forudgående kendskab til retstolkning.
Powered by Labrador CMS