børnebog
Børnebogsklassiker udkommer på grønlandsk
Med penge fra en schweizisk rigmand er bogen ”Den lille prins” blevet oversat til grønlandsk og udkommer den 10. august på forlaget Milik Publishing.
Politiken fortæller, at der hører en helt speciel historie bag lanceringen af bogen i Grønland. Det var rigmanden Jean-Marc Probst, der ejer klassikeren, der er udgivet i 4.390 forskellige udgaver fordelt på 331 forskellige sprog og dialekter, som sikrede de nødvendige penge til udgivelsen.
Særlige udfordringer
Oversættelsen har Mira Kleist stået for, og en af udfordringerne har ud over finansieringen været at finde de rigtige grønlandske ord, så danske terme ikke optræder i bogen.
Det giver særlige udfordringer, når der ikke findes et direkte grønlandsk ord for prins. Bogen i den grønlandske udgave er endt med at hedde: Ataqqinartuaraq, der ifølge Politiken betyder ”den lille ærede”.
Klassesæt til skoler
- Nu har vi fået mulighed for, at den kan komme ud som klassesæt på alle skoler i Grønland for næsten ingen penge«, siger Lene Therkildsen, der er redaktør og ejer af forlaget Milik, til Politiken.